| Diferencias entre el inglés y el español |
| En esta sección de www.ingles-traductor.com, nos proponemos ofrecer una sómera lista con las diferencias más notables entre el inglés y el español a la hora de traducir textos técnicos y
literarios. Reconocer las diferencias entre el genio de ambos idiomas reviste gran importancia para el traductor profesional en inglés. |
| Si bien advertir las diferencias entre las estructuras ambos idiomas permite, en gran medida, anticipar y resolver en forma eficaz problemas de traducción, cabe aclarar que la lista propuesta a continuación de ninguna forma constituye el vademecum del traductor profesional. Cada proyecto de traducción presenta sus propias dificultades. Por lo general, éstas exceden ampliamente las diferencias de estructura y estilo entre el inglés y el español, y resultan inherentes al tipo de texto por traducir y a la situación comunicativa en que éste se encuentra inserto. (Partes de la tabla que se muestra a contincuación han sido tomadas de: Orellana, Marina. La traducción del
inglés al castellano, Guía para el traductor, Editorial Universitaria: Santiago de Chile, enero de 1987. ) |
| Español | Inglés |
| Poco sintético | Muy sintético |
| Gran riqueza de sinónimos (vocabulario pasivo) | Gran riqueza de sinónimos (vocabulario activo) |
| Gran flexibilidad en la estructura de las frases | Menor flexibilidad de las frases: predominio de la estructura sujeto-predicato |
| Uso más frecuente del verbo que del sustantivo | Uso más frecuente del sustantivo que del verbo |
| Debilidad de las preposiciones | Fuerza de las preposiciones |
| Predominio de la voz activa | Predominio de la voz activa |
| Uso más limitado de los artículos definido e indefinido | Uso frecuente de los artículos definido e indefindo. |
| Uso del singular | Uso del plural |
| Menor uso de mayúsculas | Mayor uso de mayúsculas |
| Poca facilidad para crear palabras | Facilidad para crear palabras |