| A continuación, les ofrecemos a nuestros clientes e interesados una pequeña lista de los
materiales de consulta que empleamos en nuestras traducciones en inglés, alemán
y francés. Este material sirve de apoyo tanto al traductor técnico-científico
como al traductor literario. |
| Esta lista de libros incluye únicamente la literatura básica con la que
cuenta el traductor profesional a la hora de realizar su labor, y es sólo
parte de nuestro material de trabajo. ( Bajo esta categoría, no incluimos el uso de Internet ni de diccionarios en línea, que
naturalmente enriquecen y facilitan la tarea de traducir.) Nuestra lista se
divide en tres secciones, a saber: |
- diccionarios bilingües y monolingües
- textos sobre la teoría de la traducción y sobre gramática
- textos sobre de teoría literaria
|
| Diccionarios |
| Diccionarios Bilingües |
| Collazo, Javier L. Diccionario enciclopédico de términos técnicos.
Inglés-español. Español-inglés. (3 tomos). México: McGraw-Hill, 1980. |
| Diccionario Internacional Simon and Schuster. Inglés-español.
Español-inglés. Nueva York: Simon and Schuster, 1973. |
| Pons Großwörterbuch. Englisch-Deutsch. Deutsch-Englisch.
Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2002. |
| Ruiz Torres. Diccionario de términos médicos. Inglés-español.
Español-inglés. 7ª edición. Valladolid: Zirtabe S.A., 1993. |
| Diccionarios en español |
| Moliner, Marina. Diccionario de uso del español. (2 tomos) Madrid:
Editorial Gredos S.A., 1990. |
| Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
9a edición. Madrid: Espasa Calpe, 1986. |
| Diccionarios en inglés |
| A Dictionary of Finance. From Internacional to Personal Finance.
Oxford y Nueva York: Oxford University Press, 1993. |
| Dictionary of Computing. 3ª edición. Oxford y Nueva
York: Oxford University Press, 1990. |
| Language Activator. The World´s First Production
Dictionary. Harlow: Longman Group UK limited,
1993. |
| The Oxford Duden. Pictorial Spanish and English Dictionary. Oxford:
Oxford University Press, 1985. |
| Oxford Dictionary of Business English.
Edited by Allene Tuck. Oxford: Oxford University Press, 1993. |
| Textos sobre teoría de la traducción y textos sobre gramática |
| Brinto E. et al. Translation Strategies. Estrategias para la traducción.
Londres: McMillan Publishers Ltd., 1981. |
| Cassany, Daniel. Describir el escribir. Cómo se aprende a escribir. 1ª
edición. Barcelona, Buenos Aires y México: Ediciones Paidós, 1989. |
| D´introno, Francesco. Sintaxis transformacional del español. 3ª
edición. Madrid: Cátedra y Estudios Literarios. |
| Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva
York: Routledge, 1993. |
| Gili Gaya, Samuel. Curso superior de sintaxis española. 15ª edición.
Barcelona, Bibliograf S.A., 1994. |
| Larson, Mildred L. La traducción basada en el significado. Buenos
Aires: Eudeba, 1989. |
| Leech, Geoffrey et al. A communicative Grammar of
English. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1975. |
| Püschel, Ulrich. Wie schreibt man jetzt?. 2ª edición. Mannheim: Duden
Verlag, 1999. |
| Vivaldi, Martín G. Curso de redacción. Teoría y práctica de la composición
y del estilo. XXI Edición. Madrid: Editorial Paraninfo S.A., 1994. |
| Textos sobre teoría literaria |
| Rimmon-Kenan, Shlomit. Narrative Fiction. Contemporary Poetics.
Londres y Nueva York: Routledge, 1983. |
| Ludwig, Heinz et al. Grundzüge der
Literaturwissenschaft. 5a edición. Munich:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. |
| Derrida, Jacques. Die Différance. Ausgewählte Texte.
Stuttgart: Philip Reclam jun. GmbH and Co., 2004. |