| Nuestro programa de control de calidad abarca todas las traducciones que hacemos:
del español al inglés, y del
alemán, francés,
hebreo e inglés
al español. Ninguno
de nuestros proyectos de traducción
escapa a nuestro programa de control de calidad: las traducciones literarias y las
traducciones técnicas forman parte de él. |
| El control de calidad apunta a ofrecer el mejor
servicio de traducción a nuestros clientes. Quizá resulte una obviedad mencionarlo, pero es innegable que un cliente satisfecho vuelve a solicitar nuestros
servicios de traducción y
redacción técnica o los recomienda a clientes potenciales. |
| Los traductores de www.ingles-traductor.com aplicamos el siguiente programa de control de calidad: |
| 1. |
Una vez que nuetros traductores tuvieron acceso el texto por traducir, se acuerdan
estos aspectos con el cliente:
- Fecha de entrega
- Formato en que se debe entregar el texto: *.pdf, *.txt, .*doc, *.html, etc.
- Modo de entrega: fax, e-mail, papel, CD, diskette, etc.
|
| 2. |
Se busca el material de consulta adecuado y se establece una lista con los puntos más complicados de la traducción, aquellos posibles nudos gordianos con que muchas veces nos enfrentamos: Estas "áreas problemáticas" están relacionadas tanto con aspecto terminógicos como con aspectos conceptuales que resultan oscuros para el traductor. |
| 3. |
Se asigna el trabajo al traductor y se establece quién estará a cargo de la corrección. |
| 4. |
Una vez terminada la traducción: El traductor y el corrector se reúnen para revisar en forma conjunta el texto traducido. |
| 5. |
Segunda reunión con el experto consultado previamente. Se vuelven a revisar aquellos puntos complicados de la traducción. |
| 6. |
Segunda reunión con el corrector de estilo. |
| 7. |
Entrega de la traducción al cliente. |
| 8. |
Se reciben comentarios y apreciaciones del cliente.
Se vuelve a revisar la traducción. |
| 9. |
Entrega final de la traducción. |